?

Log in

О четырех строчках Шекспира - По следам св. Эльреда...
Ноябрь 13, 2002
05:30 pm

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
О четырех строчках Шекспира
Во втором явлении второго акта Полоний цитирует следующие строки Гамлета, обращенные к Офелии:

Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.

Строки эти многим замечательны. Во-первых, "the stars are fire" и "the sun doth move" вокруг Земли) во времена самого Шекспира стали вызывать сомнения. Тем самым, Офелии качестве незыблемой меры очевидности предложено нечто, во что современники Шекспира уже не верили. Во-вторых, же перед нами очень интересный семантический сдвиг, замаскированный повторением глагола "doubt". В первой и во второй строках этот глагол обозначает "сомневаться" мы можем сомневаться в том, что Солнце движется вокруг Земли), в третьей же - "подозревать. В самом деле нельзя сомневаться, что правда - лжец, но ее в этом можно подозревать! В силу этого последняя строка становится двусмысленной: то ли не сомневайся в том, что я люблю - так воспринимает Полоний; то ли и не подозревай, что я люблю. Подобные двусмысленности для речи Гамлета весьма и весьма характерны, что же до его чувств к Офелый, то достаточно вспомнить следующий диалог (акт 3, явление 1):
Hamlet: I did love you once.
Ophelia: Indeed, my lord, you made me believe so.
Hamlet: You should not have believed me; for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it: I loved you not.

Итак, письмо Гамлета к Офелии предвосхищает эту сцену и задает двусмысленность взаимоотношений между героями. Посмотрим что же произошло в переводах пьесы на русский язык.

Б. Пастернак:
Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда где-то,
Но верь любви моей.

А. Кронеберг:
Не верь, что есть огонь в звездах,
Что солнце ходит в небесах
И согревает грудь твою:
Но верь, что я тебя люблю.

К. Я.
Не верь, что звезд огонь сияет,
Что солнце путь свершает свой,
Не верь, что правда лжи не знает,
Но верь, что ты любима мной.

А. Радлова
Не верь, что звезды - огонь,
Не верь и солнца движенью,
Не верь, что правда не лжет,
Но верь в мою любовь.

М. Лозинский
Не верь, что солнце ясно,
Что звезды - рой огней,

Что правда лгать не властна,
Но верь любви моей.

В. Рапопорт
Не верь ты солнцу в небе,
Не верь звезде в ночи,
Не доверяй ты правде,
Но верь моей любви.

Д. Аверкиев
Не верь, что солнце не стоить
И что огонь вь звездахь горить,
И ложью истину зови,
Но твердо верь моей любви!

Ни один из переводов не сохранил двусмысленность оригинала. Вслед за Полонием переводчики сочли письмо признанием в любви. Более того, Б. Пастернак и В. Рапопорт заменили ворос веры в конкретные и общейзвестные доктрины Аристотеля (звезды состоят из огня; Солнце движется вокруг Земли) абстрактной верой "дневному свету" или "звезде в ночи".

Tags: ,

(16 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:efpod
Date:Ноябрь 13, 2002 08:46 am
(Link)
Вот это на! Первый постинг в кириллице и уже шедевр! Очень интересно и поучительно.
[User Picture]
From:clement
Date:Ноябрь 13, 2002 09:08 am
(Link)
Спасибо на добром слове!
[User Picture]
From:avva
Date:Ноябрь 14, 2002 02:10 am
(Link)
Во-первых: мне кажется, я этот текст уже где-то читал в ЖЖ. Не подскажете, где? У меня ужасная память.

В силу этого последняя строка становится двусмысленной: то ли не сомневайся в том, что я люблю - так воспринимает Полоний; то ли и не подозревай, что я люблю.

Я не вижу здесь никакой двусмысленности. Во-первых, следующие же строки говорят "I love thee best, O most best, believe it." Это настолько недвусмысленно, насколько только возможно. Это слова Гамлета, а не Полония.
Во-вторых, "never doubt I love" просто не может по-английски быть понято как "не подозревай, что я люблю". Это совершенно однозначная фраза.

Ни один из переводов не сохранил двусмысленность оригинала.

Мне кажется, что в оригинале нет двусмысленности.

Вслед за Полонием...

... и Гамлетом! "I love thee best".

...переводчики сочли письмо признанием в любви. Более того, Б. Пастернак и В. Рапопорт заменили ворос веры в конкретные и общейзвестные доктрины Аристотеля (звезды состоят из огня; Солнце движется вокруг Земли) абстрактной верой "дневному свету" или "звезде в ночи".

Это действительно неудачно.
[User Picture]
From:clement
Date:Ноябрь 14, 2002 02:36 am
(Link)
Во-первых: мне кажется, я этот текст уже где-то читал в ЖЖ. Не подскажете, где? У меня ужасная память.

Этот текст висел около месяца у меня же в ЖЖ, но в транслите. На него почему-то никто не отреагировал - поэтому я и решил перевести его в кириллицу, а первую версию стереть.

Что касается "I love thee best", то, как я уже писал, Гамлет изъсняется противоречиво и двусмысленно. "I love thee best" у него вполне может соседствовать с "I loved you not" (3:1).

Во-вторых, "never doubt I love" просто не может по-английски быть понято как "не подозревай, что я люблю". Это совершенно однозначная фраза.

Вы уверены, что во времена Ш. все было столь же однозначно? Я - нет. Кроме того, Гамлет постоянно играет с различными смыслами, с различными значениями. Почему бы не предположить, что здесь происходит тоже самое?


[User Picture]
From:avva
Date:Ноябрь 14, 2002 05:22 am
(Link)
Этот текст висел около месяца у меня же в ЖЖ, но в транслите. На него почему-то никто не отреагировал - поэтому я и решил перевести его в кириллицу, а первую версию стереть.

Ага, я так и подумал.

Что касается "I love thee best", то, как я уже писал, Гамлет изъсняется противоречиво и двусмысленно. "I love thee best" у него вполне может соседствовать с "I loved you not" (3:1).

Это в 3:1, когда полубезумный Гамлет издевается над Офелией. В 2:2 Полоний зачитывает старое письмо вовсе не полубезумного, а вполне влюблённого Гамлета. По крайней мере, указаний на обратное я не вижу, а вполне искреннее обращение Гамлета говорит само за себя. Это вовсе не тот тон, который он использует позже в диалогах с Офелией.

Вы уверены, что во времена Ш. все было столь же однозначно? Я - нет.

В общем, я не уверен. Мне Ваше предположение кажется любопытной, но всё же полностью противоречащей контексту и обычному использованию данного слова (я не отрицаю, конечно, что слово doubt иногда использовалось в значении "подозревать", и так используется в третьей строке и в других местах у Шекспира; но в данном грамматическом контексте, в отрицании (never doubt I love), мне кажется, оно не использовалось).

Далее, Вы пишете:

Во-первых, "the stars are fire" и "the sun doth move" вокруг Земли) во времена самого Шекспира стали вызывать сомнения. Тем самым, Офелии качестве незыблемой меры очевидности предложено нечто, во что современники Шекспира уже не верили.

Это вызывает сразу несколько вопросов.

1. Кто сомневался, что "the stars are fire"?
2. Насколько мне известно, гелиоцентрическая теория стала популярной только к середине 17-го века. В то время, когда Шекспир писал "Гамлета", никаких общепризнанных сомнений в том, что Солнце движется, мне кажется, не было. Тем более неверно было бы сказать, что в движение Солнца "современники Шекспира уже не верили". И это даже не учитывая, во-первых, intended audience драм Шекспира (вовсе не ведущие учёные того времени), и, во-вторых, исторический контекст (Гамлет у Шекспира живёт вовсе не в настоящем для современников Шекспира времени).

Известные мне англоязычные комментарии тоже относятся к этому отрывку, как к сравнивающему сомнение в чём-то очевидном и нерушимом с сомнением в любви.
[User Picture]
From:clement
Date:Ноябрь 14, 2002 06:51 am
(Link)
старое письмо вовсе не полубезумного, а вполне влюблённого Гамлета

Мне не кажется очевидным, что Гамлет влюблен, а не безумен: он уже видел Призрака и говорил с ним (1:4, 1:5).

Гамлет у Шекспира живёт вовсе не в настоящем для современников Шекспира времени...
Да, конечно. Я хотел сказать всего лишь, что для современников Шекспира у этих строк появлялся второй смысл, которого Гамлет не ощущал.

гелиоцентрическая теория стала популярной только к середине 17-го века.
Сомнения в правильности одной и теории не
тождественны вере в другую, не так ли? Идеи гелиоцентризма, выдвинутые Коперником (1543), стали, насколько я знаю,более популярны во второй половине XVI века, с работой датчанина Браге и, затем, Кеплера. Шекспир мог знать об этом - пусть хотя бы в силу интереса к Дании во
время работы над "Гамлетом".

Известные мне англоязычные комментарии тоже относятся к этому отрывку, как к сравнивающему сомнение в чём-то очевидном и нерушимом с сомнением в любви.

Поиск на сети нашел следующее:

The verse, as Robert Bozanich shows <...>, we are left with the final line. What does the final "doubt" mean? "But never doubt that I love you"? Or "But never suspect that I love
you"? Or even, "But never fear that I love you"? --another possible meaning for "doubt" (see King Lear 5.1.12). Our brilliant Prince, with his love of puns and delight in language's ambiguity, either seems to be manipulating his beloved's mind even before he decides he has cause to distrust the entire gender, or
at least appears to resist making a straightforward declaration of his love. See Bozanich, "The Eye of the Beholder: Hamlet to Ophelia, 2.2.109-24," Shakespeare Quarterly 31.1 (1980): 90-93.

http://www.english.ufl.edu/exemplaria/danenote.htm

http://www.u.arizona.edu/ic/mcbride/english/shakegp8.htm



[User Picture]
From:avva
Date:Ноябрь 14, 2002 07:36 am

Re:

(Link)
Мне не кажется очевидным, что Гамлет влюблен, а не безумен: он уже видел Призрака и говорил с ним (1:4, 1:5).

Погодите, но ведь письмо это не современно 2:2; Полоний зачитывает письмо, которое в прошлом было написано Гамлетом Офелии, и уже после написания которого и отказа Офелии ухаживаниям Гамлета (в пересказе Полония - согласно его родительским указаниям) Гамлет начинает "сходить с ума":

Which done, she took the fruits of my advice;
And he, repulsed--a short tale to make--
Fell into a sadness, then into a fast,
Thence to a watch, thence into a weakness,
Thence to a lightness, and, by this declension,
Into the madness wherein now he raves,
And all we mourn for.

Мы можем предположить, что в "полубезумном" состоянии Гамлета большую роль играла как раз недавняя встреча с Призраком, о которой Полоний не знает (она совсем недавняя: после неё Гамлет встречается с Офелией, Офелия пересказывает эту встречу Полонию в 2:1, и Полоний решает обратиться к королеве в 2:2) , но в любом случае кажется логичным предположить, что цитируемое Полонием письмо написано до этого - вполне возможно, задолго до этого.

Идеи гелиоцентризма, выдвинутые Коперником (1543), стали, насколько я знаю,более популярны во второй половине XVI века, с работой датчанина Браге и, затем, Кеплера. Шекспир мог знать об этом - пусть хотя бы в силу интереса к Дании во
время работы над "Гамлетом".


Гелиоцентризм во время Шекспира считался экстравагантной и ничем не оправданной теорией (опять же, насколько я помню; могу ошибаться); Браге был одним из очень немногих её сторонников; Кеплер занялся планетарным движением уже после того, как Шекспир написал "Гамлета", а его идеи проникли в общественное сознание ещё намного позже.

Тут дело даже не в том, знал Шекспир о гелиоцентризме или нет (вряд ли его интерес к Дании мог привести его к Браге, кстати), а в том, что могла о гелиоцентризме знать та аудитория, для которой он писал "Гамлета".

Поиск на сети нашел следующее:

Спасибо. Обе ссылки сводят к статье Bozanich'а, на которую интересно было бы посмотреть, но пока что мне его аргументы кажутся крайне неубедительными (по крайней мере в том виде, в каком они просуммированы на этих страницах).
[User Picture]
From:clement
Date:Ноябрь 14, 2002 08:12 am
(Link)
Погодите, но ведь письмо это не современно 2:2

Оно могло быть написано между 1:5 и 2:1.

после написания которого и отказа Офелии ухаживаниям Гамлета (в пересказе Полония - согласно его родительским указаниям) Гамлет начинает "сходить с ума"

Это мнение Полония - мы вольны с ним и не соглашаться. Или же, и безумие началось до начала пьесы, и письмо было написано тогда.

[User Picture]
From:avva
Date:Ноябрь 16, 2002 04:31 pm

Re:

(Link)
Оно могло быть написано между 1:5 и 2:1.

Мне кажется, по времени ну никак не выходит. Мы можем сомневаться в интерпретации Полония касательно состояния Гамлета, но у нас нет причин сомневаться в истинности пересказываемых им фактов: того, что это письмо было только в начале цепочки изменений в настроении Гамлета. Для такой цепочки, а также многих других знаков внимания Гамлета, к-е Офелия отвергает по наказу Полония (и говорит ему об этом в 2:1), между 1:5 и 2:1 просто нет времени.

Кстати, я нашёл статью Bozanich'а - если Вам интересно, могу выслать файл PDF (600kb). Она меня всё же не убеждает, как я и ожидал.
(Скрытый комментарий)
[User Picture]
From:avva
Date:Ноябрь 18, 2002 12:21 am

Re:

(Link)
Выслано.
[User Picture]
From:clement
Date:Ноябрь 18, 2002 01:36 am
(Link)
спасибо
[User Picture]
From:efpod
Date:Ноябрь 14, 2002 06:59 am
(Link)
ы уверены, что во времена Ш. все было столь же однозначно? Я - нет

В общем, я не уверен. Мне Ваше предположение кажется любопытной, но всё же полностью противоречащей контексту и обычному использованию данного слова (я не отрицаю, конечно, что слово doubt иногда использовалось в значении "подозревать", и так используется в третьей строке и в других местах у Шекспира; но в данном грамматическом контексте, в отрицании (never doubt I love), мне кажется, оно не использовалось).


По-моему, ключевой момент тут утверждение о третьей строке. Птому что, если clement прав (а по поводу третьей строки он очень убедителен), то интуитивно кажется, что и четвертая строка должна приобрести по крайней мере оттенок смысла третей.


[User Picture]
From:alienor_sm
Date:Ноябрь 14, 2002 07:18 am

(Link)
По поводу гелеоцентрической теории есть следующая информация.
"Гамлет" был написан в 1601, а издан - в 1603 году.
Далее, Стивен Хокинг пишет:
"Однако в 1514 г. польский священник Николай Коперник предложил еще более простую модель. (Вначале, опасаясь, наверное, того, что Церковь объявит его еретиком, Коперник пропагандировал свою модель анонимно). Его идея состояла в том, что Солнце стоит неподвижно в центре, а Земля и другие планеты обращаются вокруг него по круговым орбитам. Прошло почти столетие, прежде чем идею Коперника восприняли серьезно. Два астронома - немец Иоганн Кеплер и итальянец Галилео Галилей - публично выступили в поддержку теории Коперника, несмотря на то что предсказанные Коперником орбиты не совсем совпадали с наблюдаемыми. Теории Аристотеля- Птолемея пришел конец в 1609 г., когда Галилей начал наблюдать ночное тения, согласно которому всякое тело во Вселенной притягивается к любому другому телу с тем большей силой, чем больше массы этих тел и чем меньше расстояние между ними. Это та самая сила, которая заставляет тела падать на землю. (Рассказ о том, что Ньютона вдохновило яблоко, упавшее ему на голову, почти наверняка недостоверен. Сам Ньютон сказал об этом лишь то, что мысль о тяготении пришла, когда он сидел в "созерцательном настроении", и "поводом было падение яблока"). Далее Ньютон показал, что, согласно его закону, Луна под действием гравитационных сил движется по эллиптической орбите вокруг Земли, а Земля и планеты вращаются по эллиптическим орбитам вокруг Солнца."
Из чего следует, Толя, что Вы правы. :)

From:(Anonymous)
Date:Ноябрь 14, 2002 04:24 am

Брови

(Link)
Подняты удивленно брови.
Можно тогда вспомнить и такое определение:
To fill with fear; to affright. [Obs.]
The virtues of the valiant Caratach More doubt me than all Britain. Beau. & Fl.
МЗ.
[User Picture]
From:avva
Date:Ноябрь 14, 2002 04:56 am

Re: Брови

(Link)
И что из этого следует?
From:Ольга Сычева
Date:Март 2, 2016 04:20 pm

ложка после обеда

(Link)
Довольно странно коментировать пост через N лет, но я попробую.

Прочитав все переводы и оценив их по "шкале двусмысленности" можно все-таки сказать, что ближе всего к 10 баллам подошел Лозинский. Он упразднил в тексте все сомнения Аристотеля и заменил их наибанальнейшими сентенциями. Концовка просто "апофигей" безвкусицы и пошлости.

И только фраза:
- не верь...
что правда лгать не властна...
дает другой угол обзора, но ее никто не замечает, как и Полоний.

А посему, браво, Михаил, Леонидович.

Но общее впечатление от письма как от фразы: "Верь мне, твой навеки" - настолько затерто, что становится лживым.

А посему, еще раз браво, средствами и стереотипами другого языка настолько точно передать глубинный смысл - дорогого стоит.

И байка к слову: Маршака спросили
- Как бы Вы перевели имя, но чтобы было понятно, что этот человек одновременно и ученый, и порядочная сволочь?
Ответ был мгновенным:
- Тимирзяев!

А дальше можно говорить о точности перевода...
Google Разработано LiveJournal.com